True multilingual websites for Australian medical practices. Native-speaker reviewed translations, cultural adaptation, and proper hreflang SEO so each language version ranks separately on Google. Not a Google Translate widget bolted onto an English page.
Dr. Amelia Smith, consultant cardiologist. Same-week appointments, bulk-billed reviews for eligible patients.
Comprehensive cardiovascular assessment
On-site cardiac imaging
Diagnosis and long-term management
Australia is one of the most linguistically diverse countries in the world. If your site only speaks English, your catchment is quietly smaller than you think.
In suburbs across Sydney, Melbourne, Brisbane and Perth, a large share of residents speak Mandarin, Cantonese, Arabic, Vietnamese, Hindi, Korean, Greek, Italian, Spanish or Tagalog at home. If your website only exists in English, a significant portion of your catchment is reading about another clinic instead.
Auto-translate widgets mangle medical terminology, miss cultural nuance, and produce content that Google does not index as a separate language. Patients see clumsy phrasing, and search engines see one English page, not a Mandarin or Arabic page ranking for anything.
When patients cannot read your website confidently, they rely on a bilingual family member to navigate the booking. It adds friction, delays care, and quietly filters out anyone without that support at home.
Word travels fast in tight-knit communities. A clinic that publishes in Mandarin or Arabic becomes "the one you can actually read", and within a year, half the local WeChat or WhatsApp group is booking there.
Every language version is a first-class site: native-speaker reviewed, culturally adapted, SEO-structured, and AHPRA-compliant.
Native-speaker reviewed translations, purpose-built page by page for each language. Never a Google Translate widget bolted on
Cultural adaptation of examples, idioms and tone. Not just word-for-word conversion
Proper multi-language URL structure with subfolders (/zh, /ar, /vi) and full hreflang tag setup
Accessible language switcher built into the header of every page
Each language version independently indexed by Google, ranks separately in its own search results
Translation of all key pages: home, services, conditions, doctor bios, FAQs, contact, policies
Translated form labels, placeholders, validation messages and confirmation screens
Patient-facing intake and referral forms fully translated, including consent wording
Cultural review by a second native speaker from the relevant community before launch
Schema markup (Physician, MedicalBusiness, FAQPage) localised for each language version
Right-to-left layout support for Arabic, with typography tuned for CJK scripts (Mandarin, Cantonese, Korean)
AHPRA-compliant content in every language, reviewed against the same advertising guidelines as your English pages
Optional ongoing translation of new blog posts, service pages and announcements as you add them
Seen enough? Let’s talk about your practice.
We start by figuring out which languages actually matter for your catchment. Then we translate, review, and ship. Properly.
We pull ABS Census data for your catchment, look at the languages spoken at home in your suburb and surrounding postcodes, and recommend the 1–3 languages that will actually move the needle. No point translating into a language nobody in your area reads.
Professional translators (native speakers with healthcare experience) translate every page, form field and email template. We brief them on your tone, your specialties, and the Australian medical context so terminology lands correctly.
A second native speaker from the same community reviews the translated site for cultural nuance, readability, and anything that might feel off: examples that do not translate, idioms that need rewording, or tone that reads too clinical or too casual.
We deploy each language version at its own URL with hreflang tags, localised schema markup, translated meta titles and descriptions, and submit each version separately to Google Search Console. Every language becomes its own indexable site.
Available on request as an add-on
Every word is translated by a human who grew up speaking the language. We do not run your site through a machine translation API and call it multilingual. That is what your competitors do, and it is why their pages do not rank.
Our translators understand the difference between a GP, a specialist, a consultant and a physician in the Australian healthcare system. They know Medicare, bulk-billing, and private health fund language, and how to explain those things to a patient who grew up with a different system.
Subfolder URLs, hreflang tags, localised schema, translated meta data, and separate submission to Google Search Console. Each language version is its own ranking site, not a hidden overlay on your English page.
An example that works for an Anglo-Australian patient might confuse a patient from Shanghai or Cairo. We adapt analogies, rework idioms, and adjust tone so each version reads like it was written for that community, because it was.
We are Melbourne-based, work exclusively with Australian doctors, and run every page through native-speaker review and AHPRA review in each language. Patient data stays in Sydney servers (AWS ap-southeast-2), Australian Privacy Act and APP 8 compliant by design.
Three ways to offer your website in another language. Only one of them actually works.
Machine output, awkward phrasing, mistranslated terms, obvious robot voice
Often outsourced to cheap generalist translators with no medical background
Native speakers with healthcare experience and Australian medical context
None, word-for-word, culturally tone-deaf
Rarely, most agencies translate, they do not adapt
Every page reviewed by a second native speaker from the community
One English page with a translate widget, Google only sees English
Sometimes implemented, often half-done with missing hreflang
Each language version is a separately indexed site with its own rankings
Not implemented
Hit-and-miss, commonly missing return tags or x-default
Full hreflang across every page, including x-default and return tags
"GP" becomes "general physician", "specialist" becomes something else entirely
Depends entirely on whether the translator has healthcare experience
Terminology glossary built per practice, reviewed against Australian usage
Not reviewed in any language
Usually reviewed in English only, translated pages slip through
Every language version reviewed against AHPRA guidelines before launch
Widget installed in an afternoon, but it never actually works
3–6 months of briefs, revisions and translator back-and-forth
Translation and launch inside your Growth build timeline
Free widget, invisible cost in lost patients and bad impressions
$8K–$20K upfront per language, plus hourly charges for updates
Included in Growth, flat monthly fee, no per-language setup cost
Whatever the widget does, badly
Billed hourly per update, most clients stop paying after 3 months
Optional ongoing translation of new content, included in your plan
The honest summary: a translate widget looks cheap because it is, and it performs accordingly. A generalist agency will translate your pages but miss the medical context and the SEO structure. We do the whole job, properly, in a healthcare context, with each language treated as its own ranking site.
Our core Australian community languages are Mandarin, Cantonese, Arabic, Vietnamese, Hindi, Korean, Greek, Italian, Spanish and Tagalog. We can support other languages on request, if your catchment has a significant community in a language not listed, tell us and we will scope it as part of your quote.
Proper translations. Each language is built as its own dedicated set of pages with their own URLs (/zh, /ar, /vi) and proper hreflang tags so they rank separately on Google. Every page is reviewed by a native speaker with healthcare context, run through AHPRA compliance review, and adapted for cultural nuance, not just word-for-word converted. That is categorically different from a Google Translate widget bolted onto an English page, which produces no separate URLs, no SEO benefit, and content that reads awkwardly to native speakers.
We build a terminology glossary for your practice upfront, covering your specialties, common conditions, procedures, and Australian healthcare concepts like Medicare, bulk-billing and referrals. Translators work from the glossary so the same term is used consistently across every page, and so concepts that do not exist in the target language are explained rather than mistranslated.
Yes. Each language lives at its own URL structure (for example /zh for Mandarin, /ar for Arabic), has its own hreflang tags, its own translated meta data, its own localised schema markup, and is submitted separately to Google Search Console. Google treats each version as an independent page and ranks it in its own language results.
If you are on our optional ongoing translation add-on, yes, we pick up new English content, route it to the appropriate translators, and publish the translated version across every language site. If you are not on the add-on, updates to other languages are scoped and quoted as they come up.
For a standard practice website (home, services, conditions, doctor bios, FAQs, contact), translation and cultural review typically takes 2–3 weeks per language, running in parallel with the rest of your Growth build. We do not ship a language version until the cultural review is done.
Yes. Form labels, placeholder text, validation messages, consent wording and confirmation screens are all translated. Patients can fill in a referral or appointment form entirely in their own language. Form submissions come through to your portal in the original language alongside an English summary so your front-desk team can act on them quickly.
Yes. AHPRA advertising rules apply regardless of language, so we review every translated page against the same guidelines as your English pages, no testimonials presented as endorsements, no comparative claims, no misleading outcome statements. A translated page that breaches AHPRA is still a breach.
We handle non-Latin scripts properly, Chinese characters (Simplified and Traditional), Arabic script with full right-to-left layout, Devanagari for Hindi, Hangul for Korean, and Greek script. Typography, line-height, and layout are tuned per language so the reading experience feels native, not like an English page with substituted characters.
Yes. The site is built so additional languages can be added without rebuilding the structure, we translate the content, wire up hreflang, deploy the new URL tree, and submit it to Search Console. If your patient mix shifts over time, the site shifts with it.
Multilingual websites are quoted on request as an add-on to any tier, built once, ranked separately for every language. Tell us your catchment and which languages matter most.
Pick the path that matches what you actually need. No pressure, no upselling, just the option that fits.
I need a professional, AHPRA-compliant website live as soon as possible. I don't want to talk to anyone. Just build it.
I want everything in Launch, plus a team actively growing my online presence: SEO, Google Business Profile, content, and a real strategy.
I want done-for-you marketing at scale: SEO, content, ads, GBP, reputation. I want a team that knows my practice and an ongoing relationship.
Not sure which fits? Just send us a message and we’ll point you in the right direction.